Я благодарен семье Харрисов и семье Парков, ни один из членов которых не верил, что написание книги может занять так много времени. Огромное им спасибо за любовь и поддержку. Особую благодарность хочу выразить своим родителям — Бобу и Мэрилин.

Спасибо леди Б., идеальной читательнице и моей неизменной поклоннице. Я в огромном долгу перед ней за чай, сочувствие и вкусную выпечку.

Благодарю я и Кенни — моего близкого и самого лучшего друга. Я написал книгу благодаря твоей неизменной доброте и поддержке. Я очень тебя люблю.

Кафка утверждает: человек, пишущий книгу, просто не может быть одиноким. Я согласен с тем, что моменты отлучения от мира необходимы. Однако эти периоды одиночества учат нас благодарно относиться к необходимому общению, беречь его как зеницу ока. Такое тяжкое путешествие, как сочинение книги, невозможно ни задумать, ни совершить в одиночку.

Примечания

1. «Маппет-шоу» — англо-американская телевизионная юмористическая программа, созданная Джимом Хенсоном. Выходила в 1976–1981 годах. Основные действующие лица — куклы-маппеты. Первоначально они были персонажами детской программы «Улица Сезам». Впервые слово muppet было употреблено в 1956 году и, видимо, образовано из слов marionette и puppet («марионетка» и «кукла»). Прим. ред.

2. Саронг (или сарунг) — традиционная мужская и женская одежда ряда народов Юго-Восточной Азии и Океании. Представляет собой полосу цветной хлопчатобумажной ткани, которая обертывается вокруг пояса (или середины груди у женщин) и прикрывает нижнюю часть тела до щиколоток наподобие длинной юбки. Распространен в Бангладеш, Камбодже, Малайзии, Мьянме, Индии, Индонезии, Полинезии. Прим. ред.

3. Город на северо-западном побережье острова Борнео, столица штата Сабах. Это основной пункт доступа туристов, посещающих штат Сабах и остров Борнео в Восточной Малайзии. Прим. ред.

4. Мелвин Кранцберг (1917–1995) — один из ведущих мировых историков технологии. Прим. ред.

5. Вероятно, автор имеет в виду византийскую концепцию взаимоотношений церкви и государства, называемую также «симфония» церкви и государства. Прим. ред.

6. По библейскому преданию во время пиршества вавилонского царя Валтасара и поругания им священных сосудов, принесенных из иерусалимского храма, появилась кисть человеческой руки, которая начертала на стене какие-то слова. Никто из вавилонских мудрецов не мог прочитать написанного. Призвали пророка Даниила. Он разъяснил значение слов: царство твое Бог исчислил, ты взвешен на весах. То есть имелось в виду: в тебе недостает того, за что можно было бы продлить твое существование, и твое царство разделяется. Прим. ред.

7. Андерсон Купер — американский журналист, писатель и телеведущий. Прим. ред.

8. Элизабет Эйзенштейн в своей книге The Printing Press as an Agent of Change напоминает о том, что французский писатель XVI века Мишель Монтень, сидя дома, имел доступ к большему числу книг, чем ученые прежних веков, которые искали знаний, странствуя по миру.

9. Метрика и формы эпической поэзии на самом деле служили для облегчения ее запоминания. Метрическая организация позволяла декламаторам держать в памяти огромные куски поэм. Карл Маркс писал в работе «Немецкая идеология»: «Появление печатного станка отнюдь не означает неизбежного исчезновения декламации, пения или рассказа; но не означает ли книгопечатание исчезновение условий, необходимых для возникновения эпической поэзии?»

10. История изобилует примерами технологий, тиражировавших текст и тем самым подрывавших монополию на знание в Европе и на других континентах. Джон Мэн пишет в своей книге The Gutenberg Revolution о корейском императоре Седжоне Великом (см. главу 4 книги), который в 1443 году ввел в стране новый упрощенный алфавит хангыль, приведший в ужас корейскую аристократию, изо всех сил воспротивившуюся его принятию.

11. М. : Кучково поле, 2011.

12. Альберто Мангель — канадский писатель, журналист, переводчик. Прим. ред.

13. Екатеринбург : У-Фактория, 2008.

14. Жан Кокто (1889–1963) — французский писатель, поэт, драматург, художник и кино­режиссер. Один из крупнейших деятелей французской литературы XX века. Прим. ред.

15. Джулиус «Граучо» Маркс (1890–1977) — американский актер, комик, участник комик-труппы, известной как «Братья Маркс». Прим. ред.

16. Луддиты — участники стихийных протестов, проходивших в конце XVIII — начале XIX века против внедрения машин в ходе промышленной революции в Англии. Они считали, что их рабочим местам угрожает опасность. Часто протест выражался в погромах и разрушении машин и оборудования. Прим. ред.

17. Синапс — место контакта между двумя нейронами. Служит для передачи нервного импульса между клетками. Прим. ред.

18. Джеймс Уатт (1736–1819) — шотландский инженер, изобретатель-механик. Его именем названа единица мощности (ватт). Усовершенствовал паровую машину Ньюкомена. Изобрел универсальную паровую машину двойного действия. Работы Уатта положили начало промышленной революции вначале в Англии, а затем и во всем мире. Прим. ред.

19. Стилистический прием, представляющий собой употребление названия части вместо целого, частного вместо общего и наоборот (частный случай метонимии). Прим. ред.

20. Черная смерть — пандемия чумы, протекавшей преимущественно в наиболее распространенной бубонной форме, прошедшая в середине XIV века по Азии, Европе и Северной Африке. Прим. ред.

21. Архипелаг в Атлантическом океане у западных берегов Шотландии. Прим. ред.

22. Генри Торо (1817–1862) — американский писатель, мыслитель, натуралист, общественный деятель. Прим. ред.

23. Nielsen Holdings — ведущая американская социологическая маркетинговая компания. Работает в 108 странах, в том числе в России (с 1989 года). Проводит маркетинговые исследования, направленные на выяснение предпочтений потребителей различных товаров, продуктов и услуг. Прим. ред.

24. Фонд Кайзера — некоммерческий частный фонд, созданный с целью обеспечить информацией и аналитическими материалами по проблемам здравоохранения политиков, СМИ, сотрудников сферы здравоохранения и население. Прим. ред.

25. Последние данные исследований фонда Кайзера говорят о том, что на чтение печатной продукции (если не считать заданного по школьной программе) уходит в среднем тридцать семь минут в день (это небольшое, но красноречивое уменьшение в сравнении с показателем пятилетний давности, составлявшим сорок три минуты).

26. Тамагочи — игрушка, виртуальный домашний питомец, появилась 23 ноября 1996 года. Идея создания принадлежала компании Bandai — третьему по величине игрушечному гиганту планеты. Ферби — электронная говорящая игрушка-робот. Появилась на американских прилавках в рождественский сезон 1998 года и стала самой продаваемой игрушкой. Период максимальной популярности продолжался до 2000 года. За несколько первых лет в 57 странах было продано более 40 миллионов экземпляров. С тех пор выпущено несколько новых версий этой игрушки, последняя модификация — в 2012 году. Прим. ред.

27. Тевт (Тот) — древнеегипетский бог мудрости и знаний, покровитель образования и письма, создатель наук, изобретатель религиозных и повседневных обрядов. Прим. ред.

28. «Железо» — на жаргоне компьютерщиков означает «оборудование». Прим. ред.

29. М. : BestBusinessBoоks, 2012.

30. Популярное во всем мире музыкальное талант-шоу. Прим. ред.

31. Генеральный директор. Прим. ред.

32. Репликация — процесс синтеза дочерней молекулы дезоксирибонуклеиновой кислоты (ДНК) на матрице родительской молекулы ДНК. Репликацию ДНК осуществляет сложный ферментный комплекс, состоящий из 15–20 различных белков, называемый реплисомой. Прим. ред.